마틴 루터 킹: 시련 속에서 인간이 드러난다

 

“The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience,
but where he stands at times of challenge and controversy.”

– Martin Luther King Jr.

 

번역

한 사람을 판단하는 궁극적인 기준은 그가 평온하고 편안할 때 어디에 서 있는가가 아니라, 도전과 논란의 시기에 어디에 서 있는가이다.

 

문장의 맥락과 인물 정보

 

 

마틴 루터 킹 주니어(Martin Luther King Jr., 1929~1968)는 미국의 침례교 목사이자 민권운동가로, 비폭력 저항을 통해 인종차별 철폐를 이끈 중심 인물이다. 

1963년 워싱턴 대행진에서 “I Have a Dream” 연설로 대중적 지지를 얻었고, 1964년 노벨평화상을 수상했다. 이 명언은 그의 저서 『Strength to Love』(1963)에 실린  글 중 하나로, 진정한 인격은 위기 속에서 드러난다는 신념을 보여준다.

 

어휘 및 구문 설명

the ultimate measure
‘궁극적인 척도’, ‘최종적인 기준’을 의미한다.
→ 여기서 measure는 ‘수단’이 아니라 ‘판단 기준’이라는 의미로 사용됨.

where he stands
직역하면 ‘그가 서 있는 위치’이지만, 은유적으로 ‘그가 지지하거나 선택한 입장’을 뜻한다.

in moments of comfort and convenience
평온하고 편리한 순간들, 즉 외부 위협이 없는 일상적 조건을 의미한다.
comfortconvenience는 자주 함께 쓰이며, ‘안락함’과 ‘편의성’을 함께 강조한다.

at times of challenge and controversy
‘도전과 논란의 시기’라는 뜻으로, 사회적 갈등, 도덕적 시험, 정치적 분열 등을 포함하는 포괄적 표현이다.

not A, but B
영어의 전형적인 강조 구문.
A를 부정하고 B를 강조함으로써 대조와 논점을 명확히 제시하는 방식이다.

 

문법 구조상 특징

이 문장은 비교적 긴 복문으로, 주어(the ultimate measure) 뒤에 is not A but B라는 대조 구조를 포함하고 있다.

각각의 A와 B는 모두 ‘where he stands in/at~’라는 장소를 나타내는 의문사절이며, 그 자체가 문장 안에서 보어 역할을 수행한다.

⬅ 글 목록

Leave a Comment