A woman must have money and a room of her own
if she is to write fiction.
Fiction is like a spider’s web, attached ever so lightly perhaps,
but still attached to life at all four corners.”
– Virginia Woolf (1929) –
(번역 1)
여성이 소설을 쓰기 위해서는 돈과 자신만의 공간이 반드시 필요하다.
소설은 거미줄과 같다. 어쩌면 거의 눈에 띄지 않을 정도로 가볍게 삶에 걸려 있지만, 그럼에도 불구하고 여전히 삶의 네 구석에 이어져 있다.
(번역2)
여성이 소설을 쓰려면, 돈과 자기만의 공간이 있어야 한다.
소설은 거미줄과 같다. 어쩌면 너무나 가볍게, 거의 스치듯이 삶에 걸쳐 있을지도 모른다. 그럼에도 불구하고, 여전히 삶의 네 귀퉁이에 조용히 매달려 있다.
문장의 맥락과 인물 정보
버지니아 울프(, 1882~1941)는 영국의 소설가이자 비평가이며, 의식의 흐름 기법을 발전시킨 대표적인 근대문학 작가다. 이 문장은 1929년 출간된 『자기만의 방(A Room of One’s Own)』에 실린 구절로, 문학과 젠더의 조건에 대해 강연 형식으로 서술된 에세이다. 울프는 여성의 창작과 자율성을 가능하게 하려면 경제적 기반과 물리적 공간이 필요하다는 현실적 조건을 명확히 제시하였다.
어휘 및 구문 설명
must have money and a room of her own
must는 강한 의무를 나타내는 조동사이며,
a room of her own은 물리적 의미뿐 아니라 정신적 자율성을 상징하는 은유적 표현으로 자주 해석된다.
if she is to write fiction
be to + 동사원형은 ‘~하려면’, ‘~할 예정이라면’의 의미로, 미래 조건 또는 의도적 목표를 나타낸다. 여기서는 창작활동이 가능한 조건을 명확히 표현한 구문이다.
fiction is like a spider’s web
like는 전치사이며 소설을 거미줄에 비유하고 있다.
거미줄은 미세하고 섬세하며, 외부와 연결되어 있는 구조이기 때문에 소설의 사회성과 연결성을 암시한다.
attached ever so lightly perhaps
ever so lightly는 ‘매우 가볍게, 거의 눈에 띄지 않게’라는 강조 표현이다.
perhaps는 문장 중간에 삽입되어 불확실성을 나타내며, 표현을 누그러뜨리는 역할을 한다.